Tłumacz, reżyser, pedagog, absolwentka Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie i University of Hull w Wielkiej Brytanii. Od ponad 15 lat mieszkając w Wielkiej Brytanii?, związana była z wieloma teatrami m.in Plymouth Theatre Royal, Royal National Theatre, Bristol Old Vic i Bath Theatre Royal, a także z uniwersytetami i uczelniami artystycznymi, m.in. Exeter University, Dartington College of Arts, University of the West of England i Bretton Hall College. Ma w swoim dorobku realizacje sztuki Williama Shakespeare’a, Samuela Becketta, Martina McDonagha, Marka O’Rowe’a, Conora McPhersona, Endy Walsha, Marie Jones, Willy’ego Russella, a także Marka Koterskiego, Witolda Gombrowicza, Sławomira Mrożka, Tadeusza Różewicza i Bernarda-Marii Koltesa.
W 2007 r. założyła i prowadzi w Słowacji niezależną kompanię Divadlo Kontra. Jest reżyserem i pomysłodawcą wszystkich spektakli Kontry.
Klaudyna Rozhin tłumaczy sztuki uznanych angielskich, irlandzkich i amerykańskich dramatopisarzy: Martina McDonagha, Conora McPhersona, Marka O’Rowe, Franka McGuinnessa, Sarah Kane, Martina Crimpa, Endy Walsha, Lucy Prebble, Polly Stenham, Liz Lochhead, Shelagh Stephenson, Tracy Lettsa, Davida Mameta i innych.
Na warszawskich scenach można było obejrzeć w jej przekładzie między innymi: Sierpień (Teatr Studio), Perfect Days (Teatr Kwadrat), Trenera życia, Skazanych na Shawshank i Oświecenie (Teatr Syrena), Porucznika z Inishmore i Księżyc i Magnolie (Teatr Współczesny), 4.48 Psychosis (Teatr Rozmaitości), Chwile słabości (Teatr Ateneum) i Elektryczny parkiet (Teatr Narodowy).
Obecnie grane są w Warszawie: Człowiek dwóch szefów w Teatrze Komedia, Efekt w Teatrze Studio oraz Kiedy kota nie ma i Di, Viv i Rose w Teatrze Capitol.
Od 1996 roku współpracuje ściśle z Agencją Dramatu i Teatru ADiT Elżbiety Manthey.