język polskijęzyk angielski

Orczykowska, Marta

Absolwentka filologii angielskiej (UJ) i podyplomowej teatrologii (IS PAN), tłumaczka z języka angielskiego, redaktorka prowadząca i językowa (m.in. w Wydawnictwie Literackim, Muzeum Narodowym w Krakowie i Wydawnictwie ADiT). Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka British Council (półroczny pobyt w Londynie w celu studiów nad współczesnym dramatem brytyjskim). Trzykrotna obserwatorka z ramienia OBWE wyborów w krajach byłej Jugosławii. Jako tłumaczka współpracuje m.in. z „Dialogiem” (obecnie z „Dialogiem Puzyny”) i Narodowym Starym Teatrem. Tłumaczy przede wszystkim dramaty współczesne, wśród których ostatnio znalazły się m.in.: Botticelli Jordana Tannahilla („Dialog” 2/2021, premiera w Teatrze J. Słowackiego 2023), Padało Endy Walsha („Dialog” 7/2021, premiera w Łaźni Nowej 1 marca 2024, wcześniej czytanie w ramach PC Drama w Gdańsku), Bielizna osobista laureatki Pulitzera Lynn Nottage („Dialog” 11-12/2021), Nic Lulu Raczki („Dialog” 5/2022), Łyknąć Stef Smith („Dialog”1/2023, czytanie w ramach PC Drama w Gdańsku 2022), Zapamiętaj to Clarka Younga i Dereka Goldmana (Wydawnictwo Poznańskie 2023), dwa dramaty Jetona Neziraja Wojna w czasach miłości i 55 Shades of Gay (w: Bałkański burdel. Sześć dramatów z Kosowa, ADiT 2023), Nie jestem z tych Martina Crimpa („Dialog Puzyny” 11/2023, werdyktem komisji EURODRAM 2023 jeden z trzech najlepszych przekładów minionych 2 lat). Wybrane przez nią do przekładu teksty wymieniane są przez krytyków w dorocznym rankingu „Teatru” jako najlepsze sztuki obcojęzyczne sezonu. O jej przekładzie swojego eseju na język polski (oryginalny tekst zaginął) prof. Jan Kott pisał: „Ten przekład jest znakomity. Ale czy to przekład? Ten tekst jest tak niewiarygodnie w mojej stylistyce, że mam wrażenie, jakby odnaleziono mój oryginał” (z listu do redakcji „Didaskaliów”).