język polskijęzyk angielski

hebrajski

Sobelman, Michał

Rzecznik prasowy ambasady Izraela w Polsce, historyk, publicysta, scenarzysta filmów dokumentalnych, tłumacz literatury hebrajskiej.

W 1969 r. wyemigrował do Izraela, gdzie ukończył historię i slawistykę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie. W latach 1981-1992 był pracownikiem naukowym tejże uczelni oraz współpracownikiem Instytutu Yad Vashem.

Począwszy od roku akademickiego 2000/ 2001 prowadzi na Studiach Podyplomowych w Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu wykłady „Powojenne losy narodu żydowskiego. Powstanie państwa Izrael, jego problemy wewnętrzne i miejsce w polityce międzynarodowej". Jest autorem publikacji z zakresu stosunków polsko-żydowskich, które ukazały się m.in. w Izraelu, Włoszech i Polsce.

Autor scenariuszy kilkunastu filmów dokumentalnuch zrealizowanych w Izraelu i w Polsce. Brązowy Lajkonik za film "Czytając Sienkiewicza na Pustyni Negew" na festiwalu w Krakowie w 2000r., II nagroda za film "W poszukiwaniu utraconych Lat", Rozdroże Europy, Lublin 2003, najlepszy polski film o tematyce żydowskiej na festiwalu Motywy Żydowskie, Warszawa 2007).

W 2003 r. otrzymał Nagrodę Fundacji POLCUL za wkład w dialog polsko-żydowski.

Współorganizator i rzecznik prasowy Warszawskiego Międzynarodowego Festiwalu Filmów Żydowskich HA-MOTIV HA-JEHUDI (2004 r.).

Tłumacz prozy Jehudit Katzir, Beniamina Tammuza i Batii Gur. Współautor samouczka języka hebrajskiego.  

Lista przełożonych sztuk:

Hanocha LevinaMorderstwo, Dziwka z Ohio, Shitz, Jakobi i Leidental, Męki Hioba, Śniący chłopiec (przekład wraz z Agnieszką Olek)

 - sztuki ukazały się w tomie Ja i ty i następna wojna; książka do nabycia w ADiT

Savyon LiebrechtPrzypadek FreudaRzecz o banalności miłościPo chińsku do ciebie mówięSonia MuszkatRuchele wychodzi za mążPustynne jabłka

- sztuki ukazały się w tomie Rzecz o banalności... i inne sztuki; książka jest dostępna w ADiT

Edny Mazyi: Gry i zabawy

Miriam Kainy: Koniec sezonu marzeń

W tłumaczeniu:

Motti Lerner: Trudna miłość

Sikorska, Dorota

Urodzona w Warszawie w 1983 roku. Absolwentka Hebraistyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz Studiów Żydowskich i Hebraistycznych na Université Paris VIII. Jest autorką. Przekład sztuki Hadar Galron Mykwa to jej debiut translatorski. Pracuje w Ambasadzie Izraela. Prywatnie pasjonatka sportów górskich.

Sidi, Elżbieta

Sidi, Elżbieta

Ela (Elżbieta) Sidi (ur.1965), pisarka, publicystka, tłumaczka, była korespondentka PAP w Izraelu. Od 1991 roku zamieszkała na stałe w Izraelu. Absolwentka filologii polskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Laureatka nagród "Grand Press" i Złotej Sowy. Autorka książek Biała cisza, Izrael oswojony, Czcij ojca swego, Plotki o miłości. Współtłumaczka książek Królestwo wszechwanny, Wielka Nierządnica i Udręka życia Hanocha Levina. Obecnie publikuje w "Angorze".

Olek, Agnieszka

Absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie i Filologii Hebrajskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Studiowała również na Wydziale Sztuk i Wydziale Nauk Humanistycznych Uniwersytetu w Tel Awiwie. Zajmuje się współczesną literaturą hebrajską, dramaturgią i teatrem izraelskim – w szczególności dramaturgią Hanocha Levina. Tłumaczka i lektorka współczesnego języka hebrajskiego.

Lista przekładów reprezentowanych przez ADiT:

Hanoch LevinSprzedawcy gumekZimowy pogrzebŚniący chłopiec (przekład wraz z Michałem Sobelmanem; sztuki ukazały się w tomie Ja i ty i następna wojna; książka do nabycia w ADiT), Udręka życiaPoperKapryśnikChefecSolomon Grip, RomantycyWszyscy chcą żyćMoris Szimel

Anat GovBoże mój!Najlepsze przyjaciółki

Yehezkel LazarovIgloo

Taher NajibNa odległość splunięcia

Handelzalc, Michael

Urodzony w Warszawie w roku 1950, od 1957 w Izraelu. Ukończył studia na wydziałach teatru i literatury porównawczej na Uniwersytecie w Tel Awiwie. Od 1975 jest recenzentem teatralnym dziennika "Haaretz", a od 1981 członkiem redakcji. Założył w roku 1993 cotygodniowy dodatek "Książki" i w ramach "Haaretz" i prowadził go do 2005.

Wydał cztery zbiory swoich felietonów literackich, książkę o Sherloku Holmesie oraz zbiór recenzji przedstawień Hanocha Levina wystawionych za życia autora. Przetłumaczył na hebrajski Pornografię i Kosmos Witolda Gombrowicza oraz Klucz niebieski i Rozmowy z diabłem Leszka Kołakowskiego.

Jest tłumaczem sztuki Hanocha Levina z roku 2006 Wzrusz moje serce, która miała polską prapremierę 6 marca 2015 w warszawskim Teatrze Dramatycznym - Scenie na Woli.

Amiel, Irit

Amiel, Irit

Poetka, prozaiczka, tłumaczka. Urodziła się w Częstochowie w 1931 roku. Wojnę przeżyła w Polsce w częstochowskim getcie i na „aryjskich papierach” w Warszawie i w okolicznych wsiach. Opuściła Polskę w 1945 roku i nielegalną drogą (przez obozy dipisów w Niemczech, we Włoszech i na Cyprze) w 1947 roku dotarła do Palestyny. Od tego czasu żyje w Izraelu. Studiowała języki, historię i literaturę. Wydała m.in. nominowane do Nagrody Nike zbiory opowiadań „Osmaleni” i „Podwójny krajobraz” oraz tomy poetyckie „Egzamin z Zagłady”, „Nie zdążyłam”, „Wdychać głęboko”.
Wydawca serdecznie dziękuje panu Bogdanowi Frymorgenowi za udostępnienie zdjęcia Autorki.