język polskijęzyk angielski

Lisiecka, Sława

Sława Lisiecka (ur. 1947) – ukończyła w roku 1970 germanistykę na Uniwersytecie Łódzkim. W latach siedemdziesiątych związała się z opozycją demokratyczną. Usunięta z tego powodu z pracy na UŁ, od roku 1978 trudni się tłumaczeniem literatury niemieckojęzycznej. Jest wdową po Zdzisławie Jaskule, ma dwie córki i dwoje wnucząt. W roku 2007 prezydent Rzeczpospolitej Polskiej odznaczył ją Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski za zasługi dla niepodległości Polski (1975-1989), za działalność kulturalną i opozycyjną na rzecz przemian demokratycznych oraz za osiągnięcia w pracy zawodowej. W 2013 roku została odznaczona przez ministra kultury i dziedzictwa narodowego medalem „Gloria Artis” za zasługi dla polskiej kultury.

Jej pierwszą samodzielną pozycją książkową była powieść biograficzna Petera Härtlinga „Hölderlin“ opublikowana w1982 roku. W dorobku posiada ponad 100 pozycji książkowych z zakresu literatury pięknej (m. in. G. Benn, T. Bernhard, G. de Bruyn, G.-A. Goldschmidt, P. Härtling, S. Heym, H. Hesse S. Lenz, A. Muschg, S. Nadolny, Ch. Ransmayr, J. Roth, B. Vanderbeke, J. Zeh), literatury popularnonaukowej i filozoficznej (H. M. Enzensberger, M. Heidegger L. Wittgenstein). Tłumaczy również sztuki teatralne (m. in. R. W. Fassbinder, M. Frisch, G. Grass, M. Rinke, E. Jelinek, A. Schnitzler, G. Tabori, F. Wolf) i poezję (m. in. I. Bachmann, G. Benn, H. M. Enzensberger, G. Grass, Ch. Koschel, R. Schmidgall, T. Stroheker). Współpracowała niekiedy z mężem, Zdzisławem Jaskułą, z którym przetłumaczyła m. in. „To rzekł Zaratustra“ F. Nietzschego, wybór twórczości poetyckiej I. Bachmann „Wyjaśnij mi, miłości”, poezje G. Benna w wyborze zatytułowanym „Nigdy samotniej i inne wiersze” oraz wybór wierszy Thomasa Bernharda „Śmierć i tymianek”.

Prowadzi również warsztaty poświęcone sztuce tłumaczenia i jest jurorką konkursów dla początkujących tłumaczy. Właścicielka małego wydawnictwa literackiego OD DO, specjalizującego się zwłaszcza w publikacji prozy niemieckojęzycznej.

Stypendystka wielu niemieckich i austriackich instytucji kulturalnych. Także laureatka licznych nagród. Już w roku 1985 otrzymała nagrodę fundacji Roberta Boscha i Deutsches Polen-Institut, której patronuje wybitny tłumacz Karl Dedecius. W 2007 roku odebrała Austriacką Nagrodę Państwową „Translatio” za tłumaczenia beletrystyki austriackiej, a w roku 2009 nagrodę „Literatury na Świecie” za przekład powieści Uwe Johnsona „Domniemania w sprawie Jakuba”. W 2011 r. otrzymała Nagrodę Miasta Łodzi za dotychczasową działalność translatorską i społeczną. W 2012 roku została wyróżniona prestiżową nagrodą translatorską Kunststiftung NRW, przyznawaną tłumaczom z niemieckiego i na niemiecki za całokształt twórczości, w szczególności zaś za przekłady prozy Thomasa Bernharda na język polski, natomiast w 2018 r. otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia za przekład dwóch minipowieści tego autora „Chodzenie. Amras”.